Еще пара переводов. Пиратских. Ну не в состоянии я ради драббла в 200 слов писать письмо. Оно же той же длины будет…
Название: «Best Served Boiling».
Автор: rilo.
Переводчик: Maranta.
Пейринг: Веска/Папа Ди.
Рейтинг: PG-13.
Жанр: флафф.
читать дальшеВеска никогда не знал, чего ждать от Ди. Минуту назад они просто разговаривали, и вот уже он притиснут к стене, задыхаясь в жгучем поцелуе.
Он пытался спросить Ди, что на того нашло, но тот был невероятно настойчив. К тому времени, как Веска смог перевести дыхание, он был в спальне, раздетый, и разговаривать было уже неинтересно.
Лишь намного позже Хоуэлл смог рассмотреть комнату, в которую затащил его любовник: явно не комнату для гостей.
- Ди, - осторожно начал он, чувствуя, как ухмылка графа пробуждает в нем зловещие предчувствия. – Чья это постель?
- Моего отца, - прощебетал тот.
Вескин крик ужаса переполошил пол-магазина. Название: «A Burning Question».
Автор: Rex Luscus.
Переводчик: Maranta.
Леон, Ди, юмор, PG-13.
читать дальшеЛеон понимал, что рискует жизнью, но ему надоело сгорать от любопытства, а второго такого шанса могло и не представиться. Часто оглядываясь, он перерыл бюро, затем шкафы, и нашел многое из того, что не искал – что-то кружевное, тонкое, легкое; целый тайник шелковых чулок (Однааако. Один он припрятал в карман.); несколько пар длинных перчаток, на ощупь напоминающих воду; и боже правый, это что, подвязки? Ну и как после этого спать прикажете?
Когда Леон уже начал приходить в отчаяние, за спиной раздался кашель, и он попрощался с жизнью.
- Объяснитесь, детектив.
Он медленно обернулся. Какой смысл врать, когда тебя поймали с поличным? Очень тихо он начал: - Мне просто… было любопытно.
- Что именно?
- Нну… Какоетыносишьбелье.
- Белье? – Ди нахмурился – и пожал плечами. – Никогда не видел смысла его носить. Теперь, будьте так любезны…
Леон оставался в прострации до конца дня. Для комплекта.
Название: «The Devil of Christmas Present».
Автор: Susan.
Переводчик: Maranta.
Софу Ди, G.
читать дальшеРождество считается порой примирения, временем, когда люди откладывают обиды и проводят время со знакомыми и родственниками, которых обычно избегают. Даже если для мирного сосуществования придется напиться.
Для большинства владельцев зоомагазинов Рождество – горячий сезон. В том числе и для графа Ди; сегодня он заключил десяток контрактов еще до того, как успел проверить утреннюю почту. Пачка неизменных любовных посланий, письмо от Алекса с Нормой – почему-то из Германии – и конверт, надписанный незнакомым почерком.
Обратный адрес принадлежал его сыну.
В конверте не было ни письма, ни записки. Только фотография. Ди хватило одного взгляда на нее, чтобы побелеть.
На фото маленький мальчик – его внук – серьезно смотрел в объектив с отцовских колен. Тот с неприлично жизнерадостным лицом крепко обнимал сына, а мальчик в свою очередь сжимал в руках… огромного плюшевого мишку.
В эту минуту Ди поклялся, что его сын больше не увидит этого ребенка.
@темы:
переводы,
фанфики,
PSoH
Залезешь во френдленту, а тут столько всего приятного
Я еще про Софу выложу. Для комплекта.
Пожалуй, что и семейный схрон...