22:47

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Что-то в последний год меня сильнее обычного тянет переводить лирику с русского на инглиш. Настолько, что перестаю сопротивляться. >_<
Кусочек из "Натюрморта" Бродского

Это абсурд, вранье:
череп, скелет, коса.
«Смерть придет, у нее
будут твои глаза».

я в свое перевела для авторов The Chosen End:

Skull, skeleton and scythe -
No more than absurd lies.
When my death’ll come to me,
He will have your eyes.

Они были в восторге, сказали, что Бродского в жизни не читали. :emn: Ну йопт, он что, зря в Америку уехал?

А сейчас меня со страшной силой тянет перевести "Крестились готы". :shuffle2:

@темы: девичье

Комментарии
08.10.2010 в 22:50

Catilinarische Existenz
! Так это они, выходит, твой перевод цитируют? :hlop:
09.10.2010 в 01:11

Catilinarische Existenz
Here's my version:

Skeleton, scull and scythe -
They are absurd and lies.
When death for me comes,
He will have your eyes.
09.10.2010 в 12:13

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Nadia Yar
Так это они, выходит, твой перевод цитируют?
В названии той длиннющей главы в 5 частях? :laugh: Ага, меня.
Помню еще, как-то переводила для metallic_sweet стихотворение Ахмадулиной, которое "Завидна мне извечная привычка быть женщиной и мужнею женою". Очень коряво, на коленке, со 100500 ошибками. >_< Поняла тогда, что стихи надо переводить так же, как писать. :laugh: