If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Что-то в последний год меня сильнее обычного тянет переводить лирику с русского на инглиш. Настолько, что перестаю сопротивляться. >_<
Кусочек из "Натюрморта" Бродского
Это абсурд, вранье:
череп, скелет, коса.
«Смерть придет, у нее
будут твои глаза».
я в свое перевела для авторов The Chosen End:
Skull, skeleton and scythe -
No more than absurd lies.
When my death’ll come to me,
He will have your eyes.
Они были в восторге, сказали, что Бродского в жизни не читали.
Ну йопт, он что, зря в Америку уехал?
А сейчас меня со страшной силой тянет перевести "Крестились готы".
Кусочек из "Натюрморта" Бродского
Это абсурд, вранье:
череп, скелет, коса.
«Смерть придет, у нее
будут твои глаза».
я в свое перевела для авторов The Chosen End:
Skull, skeleton and scythe -
No more than absurd lies.
When my death’ll come to me,
He will have your eyes.
Они были в восторге, сказали, что Бродского в жизни не читали.

А сейчас меня со страшной силой тянет перевести "Крестились готы".

Skeleton, scull and scythe -
They are absurd and lies.
When death for me comes,
He will have your eyes.
Так это они, выходит, твой перевод цитируют?
В названии той длиннющей главы в 5 частях?
Помню еще, как-то переводила для metallic_sweet стихотворение Ахмадулиной, которое "Завидна мне извечная привычка быть женщиной и мужнею женою". Очень коряво, на коленке, со 100500 ошибками. >_< Поняла тогда, что стихи надо переводить так же, как писать.