В русском языке эта песня образовала узнаваемый мем "Когда святые маршируют". Он возник, видимо, в результате выбора переводчика, давшего рассказу Азимова Marching In заглавие "Когда святые маршируют".
Как результат - в английском фраза "When the saints go marching in" подразумевает будущее время и единственное, конкретное явление, в единственный конкретный День. В русском же языке мы получили леденящую кровь картину обыденного, или, по крайней мере, имеющего место время от времени явления - "когда святые маршируют".
Время от времени, да. Время от времени над нами, значит, отказывается светить солнце, луна обагряется кровью, а святые строем проходят в Рай.
(c) Линор
Как же это по-русски.


