If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Название: «Written On the Air».
Автор: Yasmin.
Переводчик: Maranta.
Фэндом: Weiss Kreuz/Death Note.
Рейтинг: PG-13.
Жанр: drama, AU.
Саммари: попади Тетрадь Смерти в руки Вайсс…
Дисклеймер: все уже украдено до нас.
Запрос автору отправлен.

читать дальше

@темы: переводы, Death Note, WK, фанфики

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Пока прочитала первые три тома, но сегодня получу до конца. И аниме. И фильм.
Да, я маньяк. Я ради Deathnote отложила Наруто… :-D
Прежде всего должна сказать, что давно не читала такого хорошего детектива. Тем более, нам дают возможность проследить за развитием сюжета сразу с двух точек зрения. Я подобное удовольствие получала только когда играла в «Фаренгейт».
Опять же, дуэль двух умов. Типа Холмс с Мориарти.

L… Хосспади, страшненький какой, бедолажка. Этот его болезненный вид, обезъянье-паучьи ужимки, неадекватная мимика…
Зуб даю, ярко выраженный шизоид (если кто не понял, я имею в виду не шизофрению, а шизоидную акцентуацию характера). Причем настолько акцентуация мощно выражена, что даже следов других не видно. А ведь чистых типов не бывает.
Даже Холмс – не чистый Шизоид. Он немного Истероид (ну, мы помним, как он любит играть на публику, да). Хотя внешняя неадекватность L тоже (хотя бы частично) вполне может быть на публику. Я сама такими методами пользуюсь. Когда люди не знают, что от тебя ждать, когда удается выбить их из колеи, получаешь чистые реакции. Материал для анализа.
Хотяяя… Пожалуй, L все-таки еще немного Параноик (опять же, я акцентуацию имею в иду). Надо будет поразмыслить…
В своей нескладности он какой-то трогательный. Вот от этой страницы я вообще каваюсь:

Сначала, по-моему, его собирались делать другим. Потому что до явления народу и прическу, и осанку, и жесты у него рисовали иначе, понормальнее. Я думала: «Мальчик секси, однако». С другой стороны, герой-бишонен уже и так был, вот аффтары и соригинальничали. Такого, как L, больше нигде нет.
Обожаю этого фрика.
И откуда у меня нехорошее ощущение, что он умрет?

Лайт особых восторгов не вызывает, бо двинулся крышей в первой же главе. Ну смазливый, а толку-то? Это его единственное достоинство. Да еще – изредка – ужимки Кададжа.
Нет, мозги – это в его случае не достоинство, а порок. Он наивен, да к тому же привык быть самым умным. Это его слабое место.
Вот вам похожий пример из книги М.Успенского «Кого за смертью посылать»:

- Чем выше возможности, тем мельче душа, - ответил Бедный Монах. - При возможностях неограниченных душа вовсе сходит на нет. Видимо, некогда этот Мяо Ен был великим воином и выдающимся ученым. Достигая совершенства, он забыл о равновесии, решил быть Светом без Тьмы или Тьмой без Света. Вздумал поглотить всю Вселенную с тем, чтобы потом породить новую. Высокий замысел, низкая натура! Сейчас он просто разбойник и пакостник, подобный испорченному мальчишке, бросившему жарким полднем горшок с дрожжами в отхожее место. Впрочем, скоро даже таких низменных стремлений в нем не останется. Вселенная, конечно, возродится, но уже без нас, и жить она будет по каким-то другим, невообразимым законам...
- Спасибо, утешил! - сказал Жихарь. - Значит, если я тебя правильно понял.
Мироед становится все глупее и глупее?
- Не совсем так, - сказал Лю. - Просто он себя считает все умнее и умнее.
- Так на так и выходит! - обрадовался богатырь.

Самую главную ошибку он совершил в самом начале, когда убил подставного «L». Если бы не поддался на провокацию, затаился, хрен бы его нашли. Можно подумать, его наняли убивать часто и помногу. Ну относись к этому как к хобби, зачем как к работе-то?
Еще не нравятся его истерики.
Да, кстати, его акцентуации я тоже определила.
Лайт – ярко выраженный Параноик (он же Реформатор). Немного Эпилептоид, немного Истероид. Если кому-нибудь интересно подробнее про типы, сброшу статейки в комменты.

@темы: к слову, соображалки, Death Note, девичье

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Название: «Жизнь армейская» («This Army Life»).
Автор: Nicolle (http://www.fanfiction.net/u/393647/).
Переводчик: Maranta.
Жанр: humor/parody.
Рейтинг: PG-13.
Саммари: эпопея о вутайской войне. Генерал Сефирот и Зак сачкуют, чокобо заканчиваются, а в тылу Ходжо штампует сефиротовых клонов.
Персонажи: Сефирот, Зак, Аэрис, Клауд, Винсент, клоны Сефирота, шинровцы и вутайцы в ассортименте, оригинальные персонажи и Тонберри.
Дисклеймер: все уже украдено до нас.
Разрешение на перевод получено.
От переводчика: комедия абсурда. Идиотские ситуации. Не могла не начать переводить. Там уже около сорока главок; сюжетно они между собой, как правило, не связаны.

От автора: второе собрание клуба Ненавистников Джайлса состоится в пятницу. Приходить с тарелками – Аэрис принесет десерт.
От переводчика: Эта глава у меня шла очень туго: слишком густая игра слов. Скажу честно, один абзац выбросила.

Глава 6. Грандиозное событие.

читать дальше

От автора: следующее собрание клуба Ненавистников Джайлса в субботу. Тема дискуссии: кто ниже по эволюционной шкале, амебы или все-таки Джайлс?

Глава 7. Игра.

читать дальше

От автора: Джайлс хреново готовит, но и от этого бывает польза.

Глава 8. Черное яйцо: возвращение шиноби!

читать дальше

От автора: малейшее сходство Джайлса с человеком – случайность. Естественно, то же верно и в случае Сефирота.

Глава 9. Ежегодное обследование.

читать дальше

От автора: эта глава о турках. Без Джайлса.
От переводчика: и без Сефирота. (((

Глава 10. Собеседование.

читать дальше

@темы: переводы, Финалка, фанфики, "Жизнь армейская"

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
В лесу сдох Манда... Маранта перевела гет. 0_о

Название: «Вторая попытка» («Second Time Around»).
Автор: Sunfreak.
Переводчик: Maranta.
Пейринг: Джирайя/Цунаде.
Рейтинг: G.
Жанр: romance.
Саммари:
Дисклеймер: все уже украдено до нас.
Запрос автору отправлен.

читать дальше

@темы: переводы, фанфики, Naruto

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Новый фэндом - Маранта начала работать и по нему. )) Перевод номаер раз.

Название: «Белая комната».
Автор: Ravenspear.
Переводчик: Maranta.
Персонажи: Джирайя, Орочимару.
Рейтинг: PG-13.
Жанр: angst, AU.
Саммари: тогда, в лесу, Джирайя не мог позволить Орочимару уйти. Но, может быть, это было бы лучше.
Дисклеймер: все уже украдено до нас.
Оригинал: ravenspear-fics.livejournal.com/1636.html.
Разрешение на перевод получено.

читать дальше

@темы: переводы, фанфики, Naruto

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Которую неделю смотрю Наруто. Запоем. Вот насколько же лучше Блича! И персонажи прописаны старательнее, и жанр выдержан гармоничнее. Бличовские метания от ангста к глуму меня коробят. «Наруто» длиннее в два раза, а смотрится легче…
Сам Наруто, собссно, не бесит только когда ангстится. Но это бывает, согласитесь, нечасто, а остальное время этот кусок идиота раздражает жутко.
Саске был так хорош поначалу (маленький – вообще прелесть, копия Рицки), но к 20 тому окончательно закуклился в эмо-кида и стал своими комплексами утомлять. Как он на больничной коечке корчился, мучимый своим ничтожеством, буа-га-га! Еще и казенные простыни пожег потом, вандал.
А вот НаруСас как пейринг – OTP, не спорю.
Какаши – классный мужик! На первый взгляд такой сонный лох, а вот поди ж ты.
Шикамару… Как оказалось, люблю умных парней. Опять же, родственная душа. Я до такой же степени лентяйка. Как кот из анекдота – «…а мяукнуть лень». :gigi:
Джирайя… обожаю этого старого извращенца. И откуда у меня нехорошее ощущение, что Кишимото его убьет? И воссоединятся они с Орочимару в смерти… Плевать, что мне нравится этот пейринг. Кишимото! Не трожь Жабу! :stop:
Нравится Неджи. Такой маленький Бьякуя. Я от них прямо млею. Нет, они мне не нравятся, как персонажи, просто, наверное, такие мужики в моем вкусе. :gigi:
Вот кто мне действительно импонирует, так это Шикамару, Джирайя и Какаши. Ну, вы поняли. Пофигист, извращенец и извращенец-пофигист. Родные люди! :-D

Сейчас я добралась до 181 серии. Филлеры – муть. Плохо продуманы, для сюжетной линии ценности не имеют… Когда дошла до 169 серии, не выдержала и смснула товарищу, у которого аниме переписываю: «До какой серии филлеры?» Он мне, со скрытым злорадством: «До 220». Я охренела. Он милостиво добавил: «В принципе, можешь начинать второй сезон смотреть».
Но я упрямая. Посмотрю все.

@темы: Naruto, девичье

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Название: «Эй, Клауд».
Автор: Malia.
Переводчик: Maranta.
Рейтинг: R за кровищу.
Жанр: tragedy.
Саммари: как Клауд стал Заком.
Дисклеймер: все уже украдено до нас.
Запрос автору отправлен.
От переводчика: 1. Автор утверждает, что пейринги в фике – Зак/Клауд, Зак/Аэрис, но основной - Сефирот/Клауд. А по-моему, не считается.
2. Названия у фика не было, его придумала я.

читать дальше

@темы: переводы, Финалка, фанфики

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Июльская ночь, духота, из открытого окна доносятся страстные крики: «Да! Да, да, да!» - Маранта скачала 7 Поттера на английском.
И что бы вы думали? Моей радости хватило на пару часов. Потом я окончательно уверилась, что с книгой что-то не то.
По инету, я знаю, бродят несколько вариантов текстов. Так вот я чуть не молюсь, чтобы этот был подделкой. Потому что большей дряни этот фэндом не видел.
Если же это все-таки настоящий текст, пипец. Я редко видела фанфики хуже этого… хм, творения. И, между прочим, сценка из воспоминаний Снейпа (про поезд) слово в слово была в фанфике, который я читала 2 года назад.
Далее. Это… хм, произведение совершенно очевидно писали три человека. Если текст – подделка, ладно; если нет – литературных негров можно было найти и получше.
И почему не совпадает список покойников?!
В любом случае, это не работа Роулинг. Максимум, что принадлежит ее перу – первая глава. :emn:

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Ваа, какой Фей. И почему его не любят? Мы с Аяно-сенсей чуть ли не единственные, кому Фейлон нравится. :( *шмыгает носом*



If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Название: «Broken».
Автор: Sam Vimes.
Переводчик: Maranta.
Фэндом: ГП.
Пейринг: Годрик/Салазар.
Рейтинг: R.
Жанр: ангст.
Саммари: Годрик признается в грехах, а Салазар нарушает обещание.
Дисклеймер: все уже украдено до нас.
Разрешение на перевод получено.

читать дальше

@темы: ГП, переводы, фанфики

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Перевод пиратский. Я порядочная девушка, и обычно пишу авторам, но ради драббла – лень. :shy2:

Название: «The Price You Pay».
Автор: yellowhorde.
Переводчик: Maranta.
Леон, Джилл, юмор, PG.

читать дальше

Название: «Dinner and a Movie».
Автор: yellowhorde.
Переводчик: Maranta.
Леон, Ди, PG.

читать дальше

Название: «One Good Use».
Автор: Rex Luscus
Переводчик: Maranta.
Ди/Леон, R.

читать дальше

Название: «The Enemy of Mine Enemy…»
Автор: Susan.
Ди, Софу Ди, Леон, G.

читать дальше

@темы: переводы, фанфики, PSoH

11:11

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
ВААААААА!!! Я это сделала! Я выбила академ!!! :pozdr3: :pozdr3: :pozdr3:

Два месяца моталась по врачам, стояла в очередях, ходила на уколы, но теперь все!

Эйфория…

Мне, конечно, сейчас практику проходить, а в августе сдавать хвост-экзамен, но это мелочи по сравнению с вытерпленным.

На практику устроилась в «Алтайскую правду». С понедельника начну.


18:58

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Прочитала Angelic Layer.

Млять. Почему меня никто не предупредил… Читала до 3 ночи, стараясь ржать потише. Ничего более дебильного и стебного раньше не видела. Рубаки рядом не стояли!

Рисовочка… М-да. И все через одного извращенцы! Иттян жжот!









А Gakuen Heaven! КАКИЕ МАЛЬЧИКИ! Ооо, Королева… Вылитый Рауль. Причем не только внешне. И форма у него на сьют похожа. Между прочим, почему она не такая, как у всех?

@темы: приколы, манга

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Название: «Жизнь армейская» («This Army Life»).
Автор: http://www.fanfiction.net/u/393647/">Nicolle.
Переводчик: Maranta.
Жанр: humor/parody.
Рейтинг: PG-13.
Саммари: эпопея о вутайской войне. Генерал Сефирот и Зак сачкуют, чокобо заканчиваются, а в тылу Ходжо штампует сефиротовых клонов.
Персонажи: Сефирот, Зак, Аэрис, Клауд, Винсент, клоны Сефирота, шинровцы и вутайцы в ассортименте, оригинальные персонажи и Тонберри.
Дисклеймер: все уже украдено до нас.
Разрешение на перевод получено.
От переводчика: комедия абсурда. Идиотские ситуации. Не могла не начать переводить. Там уже около сорока главок; сюжетно они между собой, как правило, не связаны.


Глава 1. Вутайские камикадзе.


Глава 2. Вутайский шпион.


Глава 3. Чокобо на день.


Глава 4. Львы, хлыст и брюки.


Глава 5. Шиноби.

@темы: переводы, Финалка, фанфики, "Жизнь армейская"

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Вчера ездила на аудиограмму.

Захожу на территорию больницы. По виду – психушка из «Black Mirror», только раз в пять больше. Намеченным геймерским глазом заценила отломанную ветку, полмешка цемента и открытое окошко в котельную, где можно спереть ключи и бутыль водки. Захожу, спрашиваю у болтающих в коридоре теток, где кабинет 22.

Тетка: - В подвале.

Я (с надеждой): - Где-где?

Тетка: - В подвале.

Не ослышалась. Скрепя сердце спускаюсь по крутой лесенке. Все как в игре – те же ободранные стены, те же железные двери с запорами, только без окошек. На стульях сидят посетители; по виду – очередь на лоботамию. Когда из-за двери выглянула врач и спросила: «Вы ко мне?», очень хотелось сбежать. Сдержалась.

То ли «Black Mirror» пройти еще раз? :gigi:



***

Сегодня вечером валяюсь в кресле. Начинается «Дом-2». Я затуманенным простудой слухом улавливаю страшные слова «1100 день», впадаю в прострацию на пару минут, встаю, говорю маме: «Нет сил морально разлагаться…», ухожу. Маман в спину поддакивает: «Правильно», переключает. И не знает, наивная, что я мысленно продолжаю фразу: «…пойду читать яойную порнуху». :gigi:



***

С первого этажа приперся Троглодит. Указывая на свои тапочки: «Мои любимые». Розовые, с сердечками и цветочками.

Ну и друзья у меня.



***

Читаю в газете перечень рингтонов. Опа-на. «Вставайте, граф». Заманчиво, черт возьми! :gigi:

@темы: приколы, девичье

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Не такой уж он и забытый. :laugh:


If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
У меня есть странное свойство: когда мне плохо, не могу писать ничего, кроме стеба. «Я спешу посмеяться над всем, иначе мне пришлось бы заплакать», наверное, так. Да у меня даже слезы всегда злые, не могу всерьез ангстовать над своими проблемами. По нижележащему можно судить, как хреново мне было в последнее время. :gigi:

Название: «Дела семейные».
Автор: Maranta.
Жанр: стеб.
Рейтинг: PG-13.
Персонажи: комплект Ди, Леон, Веска.
Саммари: все семьи счастливы одинаково? Позвольте усомниться.
Дисклеймер: все украдено до нас.

Это не драббл, это фик в процессе написания.
Вестимо, AU. Обычно авторы почему-то опускают это предупреждение для стеба.

Навроде эпиграфа:

Неинтересно писать о счастье,
Счастливый скучен для книжной полки, -
Давай загоним счастливых в чащу,
И пусть счастливых кусают волки.

А чтоб дела были в меру плохи,
То пусть волков искусают блохи.

О. Ладыженский

читать дальше

@темы: фанфики, PSoH

22:30

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Автор: Nym (http://nym.amplexus.org).
Переводчик: Maranta.
Разрешение на перевод получено.

Люблю этого автора, но перевести ее фики мне не под силу, бо длинные. К моему счастью, у нее есть и драбблы.

Название: «Chocolate Kiss».
Ди, Папа Ди, джен.

читать дальше

Название: «Leave».
Веска/Папа Ди, R.

читать дальше

Название: «Visitor».
Леон, Ди, Крис, джен.

читать дальше

Название: «Voice».
Ди, Крис, джен.

читать дальше

@темы: переводы, фанфики, PSoH

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Меньше чем через час, в 10:40 по местному времени, я появлюсь на свет. :D Два кило 850 граммов. Поделив с мамой день рождения. Выбрав мне имя, мама понятия не имела, что один из вариантов его перевода – «подарок».

:pozdr3:

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Еще пара переводов. Пиратских. Ну не в состоянии я ради драббла в 200 слов писать письмо. Оно же той же длины будет…

Название: «Best Served Boiling».
Автор: rilo.
Переводчик: Maranta.
Пейринг: Веска/Папа Ди.
Рейтинг: PG-13.
Жанр: флафф.

читать дальше

Название: «A Burning Question».
Автор: Rex Luscus.
Переводчик: Maranta.
Леон, Ди, юмор, PG-13.

читать дальше

Для комплекта. :laugh:

Название: «The Devil of Christmas Present».
Автор: Susan.
Переводчик: Maranta.
Софу Ди, G.

читать дальше

@темы: переводы, фанфики, PSoH